- Online Trainers: Raymond Culp
Module: Managing Translation and Localization
About the topic
In the age of globalization, the
creation of multilingual documentation is gaining increasing
significance. Not only has the EU legislation regarding
manufacturer's liability raised the requirements for technical
documentations, but customers' expectations have also increased.
Today, every user wants to obtain information in his mother
tongue about the product he has purchased. At the same time, the
number of countries to which goods and services are exported is
also increasing, and with it the number of target languages. Due
to the increasing complexity of products, the handling of
individual product documentation has also grown rapidly in recent
years. Under these conditions, neither the documentation creation
nor the translation can be done single-handedly and without using
the respective electronic tools.
In a rough overview, the creation of multilingual documentation consists of two steps:
- the production of technical documentation in the source language
- the translation/localization of the technical documentation into the target language(s).
To create high quality target texts within ever shorter time frames, translation-friendly source texts have become an absolute prerequisite. To achieve this, technical communicators need to be aware of the basics of localization and intercultural communication, and should be familiar with the way translators work and the tools they use. Only then will they be able to understand the specific requirements for the source text, and how a meaningful translation management and quality assurance can be performed.