Module: Managing Translation and Localization

About the topic

In the age of globalization, the creation of multilingual documentation is gaining increasing significance. Not only has the EU legislation regarding manufacturer's liability raised the requirements for technical documentations, but customers' expectations have also increased. Today, every user wants to obtain information in his mother tongue about the product he has purchased. At the same time, the number of countries to which goods and services are exported is also increasing, and with it the number of target languages. Due to the increasing complexity of products, the handling of individual product documentation has also grown rapidly in recent years. Under these conditions, neither the documentation creation nor the translation can be done single-handedly and without using the respective electronic tools.

In a rough overview, the creation of multilingual documentation consists of two steps:

  • the production of technical documentation in the source language
  • the translation/localization of the technical documentation into the target language(s).

To create high quality target texts within ever shorter time frames, translation-friendly source texts have become an absolute prerequisite. To achieve this, technical communicators need to be aware of the basics of localization and intercultural communication, and should be familiar with the way translators work and the tools they use. Only then will they be able to understand the specific requirements for the source text, and how a meaningful translation management and quality assurance can be performed.